哆啦A夢(mèng)最廣為人知的英文名是 "Doraemon"。
除了官方英文名,根據(jù)不同的地區(qū)和語(yǔ)言,它還有多種叫法:
1. "日文原名 (Japanese Original):" 哆啦A夢(mèng) (Doraemon)
2. "韓文譯名 (Korean Translation):" ???? (Dorae-ye-mong)
3. "中文譯名 (Chinese Translation):" 哆啦A夢(mèng) (Dōlā à mèng) - 這是最通用的中文叫法。
4. "英文原名 (English Original):" Doraemon
5. "法文原名 (French Original):" Doraemon
6. "德文原名 (German Original):" Doraemon
7. "西班牙文原名 (Spanish Original):" Doraemon
8. "葡萄牙文原名 (Portuguese Original):" Doraemon
9. "俄文原名 (Russian Translation):" Дораемон (Doreemon)
10. "越南文原名 (Vietnamese Translation):" ?? la m? (?? la m?)
"關(guān)于“小叮當(dāng)”:"
“小叮當(dāng)” (Xiǎo Dīngdāng) 是哆啦A夢(mèng)在中國(guó)大陸地區(qū)曾經(jīng)非常流行和廣泛使用的另一個(gè)譯名,尤其是在一些早期的動(dòng)畫版本或周邊商品中。雖然
相關(guān)內(nèi)容:
作者:夢(mèng)見烏鴉
又到了暴露年齡的時(shí)候,作為一個(gè)老家伙,我還是習(xí)慣于叫這個(gè)藍(lán)胖子為小叮當(dāng)或者機(jī)器貓。因?yàn)槎呃瞐夢(mèng)這個(gè)名字,是1996年,藤子·F·不二雄逝世之后,人們?yōu)榱思o(jì)念他,全世界的官方統(tǒng)一譯名!不過還沒有一部動(dòng)畫片,在從第一次在電視,漫畫上相約之后,直到如今其主要角色有那么多的譯名。這也從側(cè)面證明了《哆啦a夢(mèng)》的火爆。
哆啦A夢(mèng)(Doraemon),Dora取希臘語(yǔ)意為“上帝的禮物”,emon來(lái)自日語(yǔ)“衛(wèi)門”的讀音,Doraemon有“守護(hù)天使”的寓意。
一、《哆啦a夢(mèng)》動(dòng)畫的3+1屬性
我喜歡哆啦a夢(mèng),但不是這套漫畫或者動(dòng)畫的死忠粉絲。不過我相信所有人,即便對(duì)藍(lán)胖子無(wú)感,甚至沒有看過當(dāng)年的漫畫書和動(dòng)畫片,但也絕對(duì)不會(huì)討厭這樣可以成為任何人小伙伴的哆啦a夢(mèng),且我更愿意相信,很多人都喜歡這個(gè)藍(lán)胖子。這就是一個(gè)擁有跨越文化人畜無(wú)害的動(dòng)畫角色品牌的號(hào)召力。而且我認(rèn)為《哆啦a夢(mèng)》擁有一個(gè)很多動(dòng)畫所沒有的特質(zhì),這是《名偵探柯南》等同類系列動(dòng)畫所不具備的一點(diǎn)。
縱觀哆啦a夢(mèng)的動(dòng)畫和漫畫,一集故事不長(zhǎng),一部30分鐘的動(dòng)畫片,內(nèi)含三個(gè)小故事,每個(gè)故事不超過10分鐘,盡管故事過程千篇一律,但內(nèi)容輕松活潑,萬(wàn)能口袋無(wú)數(shù)道具幾乎沒有重樣,且每個(gè)道具的功能代表了一種現(xiàn)實(shí)無(wú)法達(dá)成的希冀和愿望。這就是《哆啦a夢(mèng)》比其他動(dòng)畫片高明的一點(diǎn),也就是其三大屬性:
1、耗時(shí)不長(zhǎng),幾分鐘休閑一刻就可看一集;
2、內(nèi)容輕松,信息量不大,可以邊吃飯變看;
3、實(shí)現(xiàn)愿望,故事接地氣,代表了孩子們最希望得到的夢(mèng)想。
如果非要再加一個(gè)選項(xiàng)的話,那么就是我們的共同童年記憶。
二、已成符號(hào),無(wú)需點(diǎn)評(píng)
俗套一點(diǎn)的說(shuō),這就是《哆啦a夢(mèng)》長(zhǎng)盛不衰的原因,縱觀世界風(fēng)靡千家萬(wàn)戶的卡通,或多或少都有以上特征,包括《米老鼠與唐老鴨》、《貓和老鼠》、《蠟筆小新》這些的老牌經(jīng)典動(dòng)畫同樣如此。所以《哆啦a夢(mèng)》這個(gè)經(jīng)典動(dòng)畫品牌,事到如今承載了無(wú)數(shù)記憶。以本人來(lái)說(shuō),日漫看得不少,我是《幽游白書》的粉絲,是《灌籃高手》的粉絲,甚至是新《海賊王》的粉絲。我不是《哆啦a夢(mèng)》的粉絲,但我絕對(duì)喜歡這個(gè)藍(lán)胖子。
因?yàn)槲仪迩宄挠浀?,小的時(shí)候看動(dòng)畫片,在那個(gè)年代還未出現(xiàn)“治愈”這個(gè)詞,但看《哆啦a夢(mèng)》是讓人開心的一件事。也許看完之后也許會(huì)根本不記得故事內(nèi)容是什么,但每周日下午,都會(huì)準(zhǔn)時(shí)在電視機(jī)前坐好,因?yàn)樾乱患抖呃瞐夢(mèng)》就要開始了。
以上屬性同樣適用于《哆啦a夢(mèng):伴我同行》,同樣以上內(nèi)容也決定了本文不是一篇影評(píng)。盡管《哆啦a夢(mèng)》的故事萬(wàn)變不離其宗,如今早已沒有了新意。CG版只是一個(gè)表現(xiàn)形式上的噱頭,網(wǎng)絡(luò)上鋪天蓋地的“藍(lán)胖子要離開了”“拾起童年的記憶”等等也都是營(yíng)銷噱頭(電影中哆啦a夢(mèng)離開的橋段漫畫中真的出現(xiàn)過,且一模一樣),且《哆啦a夢(mèng)》劇場(chǎng)版在內(nèi)地也不是第一次公映(最起碼我在大銀幕上就看過《大雄的恐龍》),但這部電影正是價(jià)值在于包含了一個(gè)全球知名品牌所要做的一切,輕松的內(nèi)容,治愈的故事,還有童年的夢(mèng)想。
在一些地方見到一些以“影評(píng)人”自居的磚家在吐槽該片故事無(wú)聊,炒冷飯也是醉了?!抖呃瞐夢(mèng)》發(fā)展到今日哪個(gè)故事不是同樣的模式?我覺得說(shuō)這些話的人,他們的童年真的很無(wú)聊。
▲這段內(nèi)容為個(gè)人的童年回憶,諸位可以選擇性跳過。
說(shuō)道《大雄的恐龍》,我買的第一本卡通書就是《大雄的恐龍》,是1980年的劇場(chǎng)版(06年那個(gè)是翻拍版),是那種彩色電影截圖配文字的16開書籍,那時(shí)候我們管這種書叫做畫報(bào),名字叫做《野比太郎的恐龍》,之所以記得這么清楚,是因?yàn)檫@本書現(xiàn)在還留著,幾年前搬家的時(shí)候我還見過,翻了幾眼,滿滿的回憶。記得的當(dāng)時(shí)哆啦a夢(mèng)還未引進(jìn)中國(guó)內(nèi)地,小時(shí)候這本書我看不大明白,因?yàn)槎际请娪敖貓D,只知道野比撿到一個(gè)恐龍蛋最后孵化出恐龍,而且書中的截圖和文字有誤導(dǎo)性,全書以野比太郎(大雄的日本原名叫做野比申太。日文的"太"的意思是"大")為主角,藍(lán)胖子的地位被極大的削弱。以至于當(dāng)時(shí)完全不明白這個(gè)藍(lán)色的圓滾滾的東西是干什么的,大概由于當(dāng)時(shí)沒有引進(jìn)動(dòng)畫片的原因。
三、《哆啦a夢(mèng)》的翻譯歷史趣談
第一次系統(tǒng)看哆啦a夢(mèng)還是央視版動(dòng)畫片,相信也是很多80后第一次接觸藍(lán)胖子的開始,記得當(dāng)時(shí)最初是每周日下午4點(diǎn)多播出,后來(lái)才改在黃金時(shí)間6點(diǎn)半。
1、央視版《機(jī)器貓》
央視版翻譯很有意思,引進(jìn)片名叫做《機(jī)器貓》,可這個(gè)名字從未在劇集中出現(xiàn)過,也是醉了。劇中藍(lán)胖子叫做“阿蒙”,大雄叫做“康夫”,這個(gè)名字既不是音譯也不是隨口一說(shuō),而是日文中大雄的羅馬文“Nobita”有健康的意思,所以給其起了一個(gè)很有創(chuàng)意的名字“康夫”。其余三人分別是小靜、強(qiáng)強(qiáng)、大熊(是“熊”而不是“雄”,正因?yàn)檠胍暟娴脑?,大熊與大雄的角色名字直到今日也經(jīng)常被弄混,記得小伙伴說(shuō)過,康夫如今怎么取了一個(gè)經(jīng)常欺負(fù)他的人的名字,難道是精神勝利嗎)。
2、配音:從董浩到劉純燕
央視版《機(jī)器貓》給阿蒙配音的換過三個(gè)人,第一個(gè)是萬(wàn)能的董浩,他除了給米老鼠配過音,也給機(jī)器貓配過音,時(shí)間不長(zhǎng),隨后換了第二位,具體是誰(shuí)早已淡忘,只記得這位配音比董浩還短,隨后換成了延續(xù)到后來(lái)的劉純燕,她把哆啦A夢(mèng)善良可愛、活潑好學(xué)、貪吃呆萌的聲音逼真地“演”出來(lái)了。
劉純燕給其阿蒙配的音調(diào)其實(shí)參考了董浩,平心而論二者差異不大(進(jìn)一步證明了董浩的萬(wàn)能),但她把聲音壓得扁扁的尖尖的,聽起來(lái)特別滑稽有趣,可也造就了一種異乎尋常的可愛。劉純燕版阿蒙的聲音非常經(jīng)典,幾乎成了藍(lán)胖子的代言人,今年劉純燕出山為《哆啦A夢(mèng):伴我同行》配音,同樣打的是懷舊牌,這一點(diǎn)非常成功。
央視版《機(jī)器貓》目前還沒有見過網(wǎng)絡(luò)上流出的版本,央視特立獨(dú)行之處在于,當(dāng)時(shí)對(duì)于動(dòng)畫簽訂的是播映權(quán)而沒有音像制品的發(fā)行權(quán),比如當(dāng)年董浩、李揚(yáng)配音的《米老鼠與唐老鴨》,到現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上也沒有正式流出過,《機(jī)器貓》也是一樣,僅有當(dāng)年勇錄像機(jī)錄下來(lái)的VHS版,渣畫質(zhì),所以只能從記憶中尋找了當(dāng)時(shí)的聲音了。
3、漫畫譯名《機(jī)器貓》與《小叮當(dāng)》
機(jī)器貓動(dòng)畫在兩岸三地都風(fēng)靡一時(shí),但內(nèi)地引進(jìn)略早于港臺(tái),當(dāng)劉純燕的配音風(fēng)靡神州大地,俘虜一大片少年兒童時(shí),1993年左右TVB林保全配音的港版才剛剛出來(lái),臺(tái)灣版也稍晚才出現(xiàn)。不過內(nèi)地與港臺(tái)不同的是,港臺(tái)那邊在動(dòng)畫片引進(jìn)之前,漫畫書早已火爆。
在央視動(dòng)畫還未播出之前,俺上面提到過的《野比太郎的恐龍》其實(shí)是第一版內(nèi)地引進(jìn)的哆啦A夢(mèng)圖書,除了上面那本之外,我還還看見過《宇宙小戰(zhàn)爭(zhēng)》《鐵人兵團(tuán)》等同版的彩色圖書,估計(jì)當(dāng)時(shí)的早期的哆啦A夢(mèng)劇場(chǎng)版都以同樣里面的譯名也很奇葩,全部都是日文音譯,比如藍(lán)胖子叫“鑼衛(wèi)門”,三人組是思賴夫(小夫)、靜娃(宜靜)、加依安(胖虎),圖中都有說(shuō)明。跟之前說(shuō)過的一樣,該書以野比太郎為第一主角,并未突出藍(lán)胖子,包括萬(wàn)能口袋之類的設(shè)定也沒提,加之動(dòng)畫片沒有播出,所以這套圖書根本沒有流傳起來(lái),基本上也沒人記得。
隨著央視版《機(jī)器貓》的火爆,內(nèi)地漫畫書這邊開始折騰。那個(gè)年代盜版漫畫盛行,在人物名稱方面未有系統(tǒng)化甄別。記得與央視《機(jī)器貓》同時(shí)(也許更早)出現(xiàn)的一套漫畫,就叫《機(jī)器貓》,其格式與那個(gè)時(shí)候《圣斗士》《七龍珠》一樣是32開小薄本,里面藍(lán)胖子就叫機(jī)器貓,大雄叫做野比,這個(gè)“野比”采用的是音譯,選用了其全名“野比大雄”中的姓氏名稱。其余三人中,小夫的名字很特別,叫做“小孬”。這個(gè)譯本也不知道參考哪里,更像是原創(chuàng)。
4、王聰明是誰(shuí)!源于港臺(tái)譯本的漫畫
后來(lái)就出現(xiàn)了《小叮當(dāng)》漫畫,一本很厚的樣子,也是當(dāng)時(shí)流傳最久最風(fēng)靡的譯版。由于是盜版(當(dāng)年的漫畫書全部都是盜版),名字采用了臺(tái)版的譯名。藍(lán)胖子叫做小叮當(dāng),根據(jù)藍(lán)胖子帶鈴鐺的形象取的名字。而且臺(tái)版譯名有個(gè)怪毛病,喜歡將日本名字完全進(jìn)行“漢化”,根據(jù)發(fā)音換成中文名字,就像《亂馬》中將“早乙女亂馬”翻譯為“姬亂馬”那樣,野比大雄成了“葉大雄”,三人組分別是宜靜、阿福、技安,80后觀眾一定會(huì)對(duì)這套譯名有印象,尤其是出木衫,這個(gè)最牛b,書中將其翻譯成“王聰明”,出木衫的全名叫做“出木衫英才”,“英才”本來(lái)就是聰明的意思,但臺(tái)版這邊硬是給人家添加了一個(gè)姓氏。姓“王”?。ㄏ肫鹆舜笮鄢赡昱c靜香結(jié)婚生子之后隔壁王叔叔的梗)
小叮當(dāng)這個(gè)名字流傳很久遠(yuǎn),包括后來(lái)吉林美術(shù)出版社引進(jìn)的正版漫畫,都采用了這個(gè)譯名,其余人選也基本來(lái)源于臺(tái)灣譯法,除了把“王聰明”替換成了本來(lái)名字出木衫。1996年“哆啦a夢(mèng)”這個(gè)名字正式被官方確定下來(lái)之后,漫畫方面臺(tái)灣大然文化在1997年修改譯名,隨后大陸的吉林美術(shù)出版社、香港的青文也相繼修改,而央視、香港TVB、臺(tái)灣華視也在2000年后相繼做出修改。哆啦a夢(mèng)這個(gè)名字才成了藍(lán)胖子唯一的名字。
十五言社區(qū)原文地址:
http://www.15yan.com/story/lruFqfHxWNe/
微信號(hào):www15yancom 微博:十五言社區(qū)