我們來(lái)梳理一下這個(gè)事件的關(guān)鍵信息:
1. "事件核心:" 迪卡儂(Decathlon)就其某產(chǎn)品宣傳或相關(guān)溝通中的“用詞不當(dāng)”問(wèn)題做出了回應(yīng),并采取了“全網(wǎng)下架”相關(guān)產(chǎn)品的措施。
2. "背景參照:" 此事件發(fā)生在一個(gè)或多個(gè)大型品牌因類似問(wèn)題(“用詞不當(dāng)”)而被迫進(jìn)行整改、道歉甚至下架產(chǎn)品的背景下。這暗示著當(dāng)前社會(huì)對(duì)于品牌言論的敏感度提高,以及對(duì)于某些詞語(yǔ)可能引發(fā)的爭(zhēng)議和不適有更強(qiáng)的反應(yīng)。
3. "網(wǎng)絡(luò)反應(yīng):" “全網(wǎng)下架”這一行動(dòng)以及迪卡儂的回應(yīng),在網(wǎng)友中引發(fā)了激烈的討論和爭(zhēng)議(“吵翻”)。
4. "爭(zhēng)議焦點(diǎn)(可能包括):"
迪卡儂認(rèn)錯(cuò)的態(tài)度和下架的力度是否足夠?
“用詞不當(dāng)”具體指什么?是否如迪卡儂所述,或者有更深層的原因?
全網(wǎng)下架是否是解決問(wèn)題的最佳方式?是否反應(yīng)過(guò)度?
與其他因此翻車的大品牌相比,迪卡儂的處理方式有何異同?
網(wǎng)友可能認(rèn)為品牌應(yīng)該承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,避免使用可能冒犯或歧視的詞語(yǔ)。
"總結(jié)來(lái)說(shuō):" 迪卡儂因“用詞不當(dāng)”問(wèn)題陷入風(fēng)波,通過(guò)“全網(wǎng)下
相關(guān)內(nèi)容:
近日,多位網(wǎng)友發(fā)帖稱,迪卡儂產(chǎn)品宣傳頁(yè)面出現(xiàn),“海洋是一塊尚未開(kāi)發(fā)且無(wú)邊無(wú)際的處女地”的表述,并質(zhì)疑處女地是“用詞不當(dāng)”,消息引發(fā)廣泛討論。
對(duì)此,迪卡儂有關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)記者稱,品牌對(duì)此高度重視,已全網(wǎng)下架相關(guān)內(nèi)容。記者注意到,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)“處女地”的釋義為“未開(kāi)墾的土地”。

相關(guān)產(chǎn)品頁(yè)面
部分網(wǎng)友因廣告中的“用詞不當(dāng)”向迪卡儂公司發(fā)了投訴信,并發(fā)帖表達(dá)不滿“不買,抵制,湊單退”。同時(shí)也有部分網(wǎng)友認(rèn)為無(wú)需過(guò)度敏感,“Virgin/maiden直譯過(guò)來(lái)的,這兩個(gè)詞都有純潔的特性”,還有人吐槽“處女座再過(guò)幾年都得改名”。
記者查詢《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》發(fā)現(xiàn),詞典對(duì)“處女地”的釋義為“未開(kāi)墾的土地”,另外還有“處女航”是指輪船或飛機(jī)在某航線上第一次航行,“處女作”指作者的第一個(gè)作品?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第7版)》當(dāng)中也提到,“virgin territory”意為“未開(kāi)發(fā)地區(qū)”。
9月16日,針對(duì)此次事件,迪卡儂有關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)記者表示,“迪卡儂已經(jīng)關(guān)注到消費(fèi)者對(duì)于網(wǎng)站頁(yè)面信息的反饋。品牌對(duì)此高度重視,全網(wǎng)下架相關(guān)內(nèi)容。迪卡儂尊重人、社會(huì)、自然的健康和諧發(fā)展,始終致力于為所有消費(fèi)者提供安全、健康、美好的運(yùn)動(dòng)體驗(yàn)。再次感謝消費(fèi)者及各界專家的監(jiān)督與建議?!?/p>
“Virgin hair”翻譯成“處女發(fā)質(zhì)”?
知名洗發(fā)品牌道歉:翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意
值得一提的是,知名洗發(fā)品牌施華蔻也剛因類似情況道歉。
近日,有消費(fèi)者投訴,施華蔻一款產(chǎn)品包裝中的“virgin hair”被翻譯成“處女發(fā)質(zhì)”,而非更貼合實(shí)際情況的“原生發(fā)質(zhì)”,此事引發(fā)爭(zhēng)議。
圖片顯示,該款產(chǎn)品名稱為施華蔻俏翎燙發(fā)藥水,適用于普通發(fā)質(zhì)及輕度受損發(fā)質(zhì),不過(guò),產(chǎn)品包裝對(duì)于普通發(fā)質(zhì)的標(biāo)注是“處女發(fā)質(zhì)(未經(jīng)過(guò)化學(xué)處理)”,對(duì)應(yīng)的英文為“virgin hair”。

9月10日,從事美容美發(fā)行業(yè)15年的李先生告訴記者,在美發(fā)行業(yè),“處女發(fā)質(zhì)”是一個(gè)特定術(shù)語(yǔ),它通常指“沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何燙染漂、焗油等物理、化學(xué)處理過(guò)的頭發(fā)”。
記者了解到,這一術(shù)語(yǔ)源于“Virgin Hair”的中文翻譯,業(yè)內(nèi)普遍稱為少女發(fā)或幼女發(fā),指的是純天然、零傷害且活力飽滿的頭發(fā)。這些頭發(fā)在生長(zhǎng)過(guò)程中沒(méi)有染過(guò)、燙過(guò),且多數(shù)沒(méi)有使用過(guò)化學(xué)洗發(fā)水。
9月11日,記者在電商平臺(tái)施華蔻官方旗艦店搜索發(fā)現(xiàn),查找不到相應(yīng)產(chǎn)品。同日,施華蔻官方客服回應(yīng)記者稱,品牌方對(duì)產(chǎn)品包裝翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,給消費(fèi)者造成的不適深表歉意,目前,品牌已經(jīng)啟動(dòng)產(chǎn)品說(shuō)明的全面更新整改工作。

9月11日凌晨,施華蔻在官方微博發(fā)布聲明表示,近期有消費(fèi)者對(duì)施華蔻專業(yè)俏翎燙發(fā)套裝產(chǎn)品包裝上個(gè)別英文術(shù)語(yǔ)的中文翻譯表述提出反饋,企業(yè)對(duì)此高度重視,并第一時(shí)間展開(kāi)全面核查。施華蔻表示,此次情況是由于翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,為此,企業(yè)向所有受到影響的消費(fèi)者致以誠(chéng)的歉意。
施華蔻表示,為妥善解決該問(wèn)題,品牌方已立即啟動(dòng)包裝說(shuō)明的更新工作,在后續(xù)版本中,將采用更加準(zhǔn)確、友好的表達(dá),以確保溝通的準(zhǔn)確性。同時(shí),企業(yè)將進(jìn)一步完善內(nèi)部審核流程,從源頭強(qiáng)化產(chǎn)品信息管理,避免類似問(wèn)題再次發(fā)生。
網(wǎng)友則表達(dá)了不同的看法

對(duì)此,你怎么看?
(綜合南方都市報(bào)、封面新聞、網(wǎng)友評(píng)論)



微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞