奢侈品手袋的中文昵稱(或者更準(zhǔn)確地說是“昵稱”或“俗稱”)來源多樣,主要可以分為以下幾類:
1. "品牌名稱的音譯或意譯演變:"
"香奈兒 (Chanel) 的 Classic Flap / 2.55:"
"2.55:" 這個(gè)昵稱來源于該手袋誕生的年份——1955年。在中國,“255”這個(gè)數(shù)字組合相對容易記憶和傳播。
"CF (Classic Flap):" 雖然不如“2.55”普及,但也是基于英文描述的縮寫。
"小方包 (Xiǎo Fāng Bāo):" 這是一個(gè)比較通用的描述性昵稱,指其小巧方正的形狀。
"路易威登 (Louis Vuitton) 的 Speedy:"
"Speedy:" 英文名意為“快速”,象征其輕便、適合日常使用的特點(diǎn)。中文直接音譯或意譯結(jié)合,就叫“Speedy”。
"愛馬仕 (Hermès) 的 Birkin / Kelly:"
"Birkin / Kelly:" 這兩個(gè)昵稱直接來源于品牌創(chuàng)始人愛馬仕家族成員的名字——杰奎琳·貝爾金 (Jacqueline Birkin) 和凱莉·克羅斯 (Catherine Deneuve,昵稱Kelly) 。
相關(guān)內(nèi)容:
美國石英財(cái)經(jīng)網(wǎng)站5月7日報(bào)道,中國人對時(shí)尚的興趣主要集中在外國品牌上,特別是奢侈品手袋。麥肯錫咨詢公司在4月的一份報(bào)告中指出,很多奢侈品的名稱是法語、英語和意大利語,很難翻譯和發(fā)音,因此中國消費(fèi)者尤其是網(wǎng)上消費(fèi)者常常會(huì)用昵稱來稱呼它們。
報(bào)告指出,這使得“在社交媒體上分享和討論產(chǎn)品或與銷售人員面對面討論產(chǎn)品變得更容易”。
英國時(shí)裝商業(yè)評(píng)論公司解讀了幾個(gè)昵稱,這些名稱通常是基于產(chǎn)品外觀、名稱音譯或流行文化——當(dāng)然,還有人們在微信和微博等平臺(tái)上的幽默得來的。其結(jié)果就是令人垂涎的高檔手袋在中國被稱為“殺手包”或“小豬包”等名稱。

·殺手包
在2011年上映的電影《碟中諜4:幽靈協(xié)議》中,一個(gè)名叫薩比娜·莫羅的殺手背著一個(gè)普拉達(dá)(Prada)的Saffiano Lux手提包。這款包由此在中國獲得了“殺手包”的綽號(hào)。

·鯰魚包
賽琳(Celine)Belt包的實(shí)際名稱源自它的背帶,這個(gè)背帶下垂到兩邊,讓包呈現(xiàn)獨(dú)特的外觀,就像鯰魚的臉——于是便有了這款包眾所周知的名稱。

·餃子包
瓏驤(Longchamp)Le Pliage包的靈感源自折紙藝術(shù)。但這種包的形狀讓中國奢侈品消費(fèi)者產(chǎn)生了不同的靈感:餃子。

·小豬包
有時(shí)候,促使消費(fèi)者給一款包取新名稱的不是它的外表,而是它名稱的發(fā)音。蔻依(Chloe)給它的一款包取名為Drew,這個(gè)名稱聽起來類似中文的“豬”,因此它被稱為“小豬”包。

·餛飩包
加布麗拉·赫斯特(Gabriela Hearst)的Nina包是另一種與食物極為相似的包——這次是餛飩。
麥肯錫的報(bào)告指出,絕大多數(shù)出生于20世紀(jì)80年代和90年代的中國奢侈品消費(fèi)者在過去三年才第一次購買奢侈品。他們或許并不十分熟悉自己購買的外國品牌,或者這些品牌給自己產(chǎn)品起的名稱。