我們來聊聊歐美餐飲文化中關(guān)于聚餐時可以帶什么以及最好不要帶什么的一些趣聞和習(xí)慣。這些習(xí)慣因國家、地區(qū)和場合(家庭便餐、朋友聚會、商務(wù)宴請等)而異,但有一些普遍的規(guī)律:
"歐美聚餐時可以帶的東西 (Things You Can Bring):"
1. "分享的美食 (Shared Food/Desserts):" 這是非常受歡迎的!帶上一些精致的糕點、甜點、小蛋糕、餅干,或者一些開胃菜(appetizer)、沙拉、水果盤等,分給大家一起享用,通常會受到歡迎。
2. "酒水 (Alcohol - 如果場合允許且你了解):"
"葡萄酒 (Wine):" 通常是比較穩(wěn)妥的選擇,尤其是如果你不確定對方喝什么酒。帶一瓶不錯的葡萄酒(通常是瓶裝,除非對方明確說只喝罐裝或杯裝)。
"啤酒 (Beer):" 比較隨意,帶幾瓶好的啤酒通常沒問題。
"烈酒/雞尾酒 (Hard Liquor/Cocktails):" 如果是去別人家吃飯,除非主人特意問你帶什么,否則通常不建議自己帶烈酒。去酒吧或派對則不同。如果你擅長調(diào)制雞尾酒,可以帶一些烈酒和調(diào)酒工具,但要看場合是否合適。
"非酒精飲料:" 蘇打水、果汁、無
相關(guān)閱讀延伸:【社會】國外餐飲文化趣聞,歐美聚餐可以帶哪些東西而哪些東西
正文翻譯
Dante Wong
In my experience, from having being invited to more than a few potlucks during my time stateside, if you’re Chinese and the vast majority of people who are going to be at the potluck are non-East-Asian, non-South-East-Asian, DO NOT bring Chinese vegetable dishes. It will most likely, most probably, not go with any of the foods that usually end up at that sort of potluck.
在美國生活期間,我曾多次受邀參加各種聚餐。根據(jù)我的經(jīng)驗,如果你是華人,而聚餐的絕大多數(shù)參與者都不是東亞或東南亞裔,那就千萬別帶中式蔬菜菜。這類菜很可能跟聚餐上常見的食物完全不搭。
I remember when I was living in student accommodation and I received an invitation to my first potluck party, and I decided to bring 空心菜 (water spinach).
I was very naive back then. I thought that hey, since I love eating vegetables and I love eating 空心菜 , then that’s what I’m going to bring to the potluck party.
我記得自己住在學(xué)生宿舍時,第一次收到聚餐,就決定帶一道空心菜。 那時我太天真了。心想:既然我自己愛吃蔬菜、特別愛吃空心菜,那我就帶這個去聚餐吧!
BIG MISTAKE.
A few intreprid souls did give it a try, but after one taste, did not go back for more.
The only people who actually liked it were a Japanese couple and a trio of Malaysians.
Not surprisingly, they were the only Asians at the potluck.
Like I said, I was naive.
結(jié)果大錯特錯。
只有幾個膽大的人嘗了一口,但嘗完之后就再也沒人回頭吃了。
唯一真正喜歡這道菜的,是一對日本夫婦和三個馬來西亞人——不出所料,他們也是聚餐現(xiàn)場僅有的亞洲人。
正如我所說,我當(dāng)時真的很天真。
After that, every potluck I got invited to, I made the same thing.
Sausage rolls.
Like British-style sausage rolls.
Every potluck.
Sausage rolls.
Sausage rolls.
Sausage rolls.
從那以后,每次被參加聚餐,我都做同一樣?xùn)|西:
香腸卷。
英式香腸卷。
每次都是香腸卷。
香腸卷。
香腸卷。
香腸卷。
And every time, there would be zero leftovers.
One time, a friend cajoled me into bringing something “Asian”.
“You’re Chinese. You worked in Asian restaurants before! You should bring something Chinese or Asian!” he said.
“No,” I said. “I’m going to be bringing sausage rolls.”
“Come on, man! Make something Asian.”
“No. Sausage rolls.”
After several rounds of this, I gave in and told him “Okay. I’ll bring something “Asian”.”
結(jié)果每次都一點剩菜都沒有。
有一次,一個朋友勸我說:“你可是中國人?。∫郧斑€在中餐館工作過!你應(yīng)該帶點‘中餐’或者‘亞洲菜’!”
我:“不,我要帶香腸卷。”
“拜托啦,老兄!做點亞洲風(fēng)味的吧?!?
“不行。香腸卷?!?
來回拉扯好幾輪后,我終于妥協(xié)了,說:“好吧,我?guī)c‘亞洲菜’?!?
This time, I prepared.
I went to ask a couple of my non-Asian American cohort.
“What do you guys usually order when you order Chinese food?”
“Noodles” was a very common answer, so I went with that.
I looked up some recipes for American-Chinese-style noodles and went with that, adapting from how I would normally prepare them for myself to how my friends would usually consume them.
Thankfully, my noodles went down pretty well.
這次我做了準(zhǔn)備。
我特意問了幾位非亞裔的美國朋友:“你們平時點中餐都點什么?”
“面條”是個很常見的答案,于是我就選了這個方向。
我查了一些美式中餐風(fēng)格的面條食譜,然后按照朋友們平時的口味做了調(diào)整,而不是按我自己平時的做法。
謝天謝地,那次做的面條反響還不錯。
Fried rice also went down well.
Just don’t put stuff like Chinese sausage or black fungus in it.
No need for fancy ingredients. Just egg fried rice will do the trick.
炒飯也很受歡迎。
只是別放中式臘腸或者黑木耳之類的東西。
不需要用太花哨的食材,最簡單的蛋炒飯就足夠了。
Conclusion:
Potlucks are not the time and place to bring your favorite food.
Only bring food that the majority of people at the potluck are familiar with.
It’s better to bring something that you yourself might not eat but which you know the vast majority of people at the potluck will enjoy.
結(jié)論:
聚餐不是展示你自己最愛吃的食物的場合。
只帶那些大多數(shù)人都熟悉、會喜歡的食物。
寧可帶一道你自己可能不吃、但你知道絕大多數(shù)人都會喜歡的菜。
評論翻譯
Joan Vredik Broadley
I was invited to a wedding shower where the food was “potluck”. The organizer of the shower never co-ordinated what people would bring, just said how many people would attend. Arrived at the shower and eight of those “7 layer dip” platters were presented. No one brought crackers or chips. Hostess ran to the corner store to buy crackers.
我曾受邀參加一個婚禮送禮派對,主辦方說食物采用“聚餐制”,但她從未協(xié)調(diào)大家各自帶什么,只說了大概會有多少人參加。結(jié)果到了現(xiàn)場,發(fā)現(xiàn)有八盤“七層蘸醬”(罐裝豆類品牌BUSH'S Beans的經(jīng)典產(chǎn)品)!而沒有一個人帶薯片或餅干。女主人只好跑去街角商店買餅干。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) https://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Bob Hunt
I have brought food many times over the years to various functions.
I always take pride in what I take the time to cook and bring and it kind of hurts your feelings if people don’t eat it.
多年來,我參加過很多次活動,也經(jīng)常帶食物去。
我總是為自己花時間精心烹制的菜肴感到自豪,如果沒人吃,心里真的會有點受傷。
Here are the two things I have learned not to do over the years:
Never bring anything that looks unappetizing. For instance, something that is a weird color like St. Patrick’s Day green or something that you look at and just go: What is it? People won’t even try it.
I baked a cake one time. Desserts are almost always what I bring to a potluck. One time I made this bundt cake of which I had made many times for myself. It is a really good cake. After the potluck was over, I went into the room to get my plate I brought it on and not one person had even tried it. I was so hurt. I know that is stupid, but I was. So, here was the deal. When you looked at my cake it just looked like a plain old dry bundt cake that someone made from a boxed cake and threw in a bundt pan. Everyone has had them, usually dry as the desert and just not very good. There was my mistake! I should have sliced it up so they could all see what was inside. This wasn’t a boxed cake. It was from scratch and the inside was moist and gooey and full of chocolate chips. Just a great cake. Anyway, I learned from that one.
這些年我學(xué)到了兩條絕對不能做的事:
第一,永遠(yuǎn)不要帶看起來沒食欲的食物。比如顏色怪異的(像圣帕特里克節(jié)那種綠色),或者讓人一看就嘀咕“這是啥?”的東西——人們根本不會愿意嘗試。
有一次我?guī)Я艘粋€蛋糕去聚餐,通常我都是帶甜點。那次我做的是一個我常給自己做的磅蛋糕,味道其實非常好。但聚餐結(jié)束后我去拿盤子時,發(fā)現(xiàn)根本沒人動過。我特別難過——雖然我知道這有點傻,但我確實傷心了。問題出在哪兒呢?那個蛋糕外表看起來就像超市盒裝蛋糕隨便倒進(jìn)圓環(huán)模具烤出來的那種,干巴巴的,誰看了都覺得不好吃。其實它是我親手做的,里面濕潤柔軟,還塞滿了巧克力豆,非常美味。從那以后我明白了:下次應(yīng)該提前切開,讓大家看到里面的真面目!
Profile photo for Bob Wilson
I didn't cook at the time, and at work we were having a little Christmas get together in the office, everyone was supposed to bring an appetizer, something that could be nibbled on, and carried around on a small plate.
I called up the restaurant next door and ordered their biggest order of nachos. It was a huge plate with a small taco shell bowl of hot salsa in the middle.
It was very early in the event, but I had already had a few takers.
那時候我還不怎么會做飯。有一次公司辦圣誕小型聚會,要求每人帶一道可以邊走邊吃的小食。
我就打電話給隔壁餐廳,點了他們最大份的墨西哥玉米片——一大盤,中間還配了個小碗裝熱辣莎莎醬。
活動剛開始沒多久,已經(jīng)有幾個人來拿了。
Then a coworker who may have been born in another country, but I knew for sure that he had been in Canada at least 30 years, and had no accent, came over and asked what it was. I was kind of surprised, I assumed everyone knew what nachos were. So I just said nachos, you just tear off a piece. He reached down to the center of the plate, and grabbed the bowl of hot salsa. Before I could say anything, he took a bite out of it. He looked at it, tilted it, so the salsa wouldn't run out, and took a second bite. At first I was mad, thinking he was making fun of my potluck choice. Then the heat hit him, and he said, its very hot. I realized he wasn't doing it on purpose. I was still annoyed that nobody else would have any salsa. He looked like he was going to put the half eaten bowl back on the nacho platter, and I told him not to put half eaten food back on the platter.
這時一位同事走了過來。他可能出生在別的國家,但在加拿大至少住了30年,說話完全沒有口音。他問我這是什么。我當(dāng)時挺驚訝的,以為人人都知道玉米片是什么。我就簡單:“這是墨西哥玉米片,撕一塊就行?!?
結(jié)果他伸手直接抓起中間那碗熱辣莎莎醬,咬了一口!我還沒來得及阻止,他就又咬了第二口,一邊歪著碗不讓醬汁流出來。一開始我以為他在故意取笑我?guī)У氖澄?,有點生氣。但很快辣味上來了,他皺著臉說:“好辣!”我才意識到他不是故意的。不過我仍然很惱火,因為其他人都沒莎莎醬可蘸了。他甚至還想把咬了一半的醬碗放回玉米片盤子里,我趕緊制止:“別把吃過的放回去!”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) https://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
He took another bite and wandered off to talk to someone else.
After that,a few people had nachos, but some commented that it was too bad there was no salsa.
So I would say don't bring anything that might confuse the guests.
他接著又咬了一口,然后走開跟別人聊天去了。
后來雖然還有人吃了玉米片,但好幾個人抱怨說:“可惜沒有莎莎醬了?!?
所以我的建議是:別帶可能會讓客人困惑的食物。
Steve Engebretson
Premade salads, such as potato, macaroni, etc. I took a 3 pound carton of Resers potato salad that I bought at a store. No one touched it. After the dinner, one of the attendees very quietly and politely told me that premade stuff tastes like crap due mostly to all the preservatives. I had never previously tasted it so did not know. I love potato salad and tasted it. That person was right. It tasted like crap. I was so embarrassed. I will never buy that stuff again.
我曾經(jīng)帶過超市買的現(xiàn)成沙拉,比如土豆沙拉、通心粉沙拉之類的。有一次我買了整整三磅Reser’s牌的土豆沙拉。結(jié)果沒人碰。聚餐結(jié)束后,一位客人悄悄、禮貌地告訴我:“這種現(xiàn)成的沙拉吃起來像垃圾,主要是防腐劑太多。”我之前從沒嘗過,不知道味道這么差?;丶乙辉?,果然難吃死了。我尷尬極了,從此再也不買這種東西了。

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞