關(guān)于卡戴珊(Kardashian)內(nèi)衣品牌(通常指其與維多利亞的秘密合作的副線Kendall & Kylie)在日本市場遭遇抵制的情況,確實存在,并且主要原因與一個廣為人知的負面標簽有關(guān)。
這個單詞就是 "“クレイジー” (Kureeshii)"。
詳細解釋如下:
1. "品牌名稱:" "Kendall & Kylie" 是卡戴珊姐妹凱爾·卡戴珊(Kendall Jenner)和凱莉·卡戴珊(Kylie Jenner)的名字縮寫組合。
2. "發(fā)音相似性:" "Kendall & Kylie" 的日語羅馬音寫法是 "Kendall & Kylie" (ケンドル?アンド?カイリー)。其中 "Kylie" 的發(fā)音與日語中的"“クレイジー” (Kureeshii)" 非常相似。
3. "“クレイジー”的含義:" 這個詞在日語中意為“瘋狂”、“古怪”、“瘋婆子”、“神經(jīng)病”。這是一個帶有強烈負面和貶低意味的詞語。
4. "抵制原因:" 由于品牌名稱發(fā)音與這個負面詞匯相似,許多日本消費者認為這個品牌名稱聽起來很奇怪、不雅,甚至帶有侮辱性。因此,他們對購買和使用該品牌的產(chǎn)品表示反感,導(dǎo)致了銷售下滑和品牌形象受損。
"總結(jié)來說,卡戴珊內(nèi)衣品牌在日本
相關(guān)內(nèi)容:
近期,美國名媛金·卡戴珊(Kim Kardashian West)設(shè)計的一款塑身衣遭到日本民眾譴責。
原因是卡戴珊把這款塑身衣的名字取作了“kimono”(和服)。

The reality TV star took to social media this week to launch the new line of "shapewear" in various flesh tones, along with this tweet: "Finally I can share with you guys this project that I have been developing for the last year. I've been passionate about this for 15 years."
本周,這位真人秀電視明星在社交媒體上推出了各種膚色的新款“塑身衣”。她還發(fā)表了推文:“我終于可以與你們分享我去年一直在做的項目了。過去15年,我一直都熱衷于此?!?/p>
她還興高采烈地在社交媒體上發(fā)文:

終于可以跟你們分享我去年一直在設(shè)計的產(chǎn)品了。
15年來,我一直熱衷于此。
“Kimono”是我對女性塑身衣的詮釋和有效解決方案。
但她的這一行為惹怒了日本民眾,他們譴責卡戴珊“文化挪用”。
But what has really riled the Japanese is that Kardashian appears to have trademarked the word "kimono." She has been accused of cultural appropriation by Japanese people.
但真正惹怒日本民眾的原因是卡戴珊似乎使用“kimono”作為其內(nèi)衣品牌的商標了。日本人譴責她這一行為屬于文化挪用。
rile vt. 激怒;惹怒
cultural appropriation 文化挪用
如果你關(guān)注文化類新聞,你應(yīng)該對文化挪用(cultural appropriation)這個詞不陌生了:
Cultural appropriation is the adoption of certain elements from another culture without the consent of people who belong to that culture.
文化挪用指的是未經(jīng)同意直接使用不屬于自身文化的某些要素。
It harms cultures when a prevailing culture adopts things from a different culture without interpreting them, or manipulates them in ways that contradict the origins, and substitutes the dominant culture's idea of what the other culture is like.
若主流文化未經(jīng)解釋便使用其它民族文化的內(nèi)容,亦或違背該文化原始含義,并用主流文化思想取代另一文化原本思想,都會對該文化造成傷害。
在全球化的今天,“文化挪用”一詞也經(jīng)常出現(xiàn)在日常生活中,例如林書豪的臟辮造型也曾遭黑人球員抨擊。

京都市市長在給卡戴珊的公開信中敦促她重新考慮(reconsider)商標的命名。
"We think that the names for 'Kimono' are the asset shared with all humanity who love Kimono and its culture therefore they should not be monopolized."
“我們認為'kimono'這個名字屬于所有熱愛和服及其文化的人,所以這個名字不應(yīng)該被壟斷。”
"I would like you to visit Kyoto, where many Japanese cultures including Kimono have been cherished, to experience the essence of Kimono Culture and understand our thoughts and our strong wish," he added.
他還說:“我真誠地你來京都看看,你會發(fā)現(xiàn)當?shù)厝嗣裾湟暫头热毡疚幕?。在這里,你可以切實體驗和服文化的精髓,并理解我們的思想與強烈的愿望?!?/p>

其他人對此的評論大多也都是負面的,許多人還在網(wǎng)上表示反對。
在舊金山工作的著名數(shù)字藝術(shù)家Yuka Ohishi就在推特上發(fā)布了下面的帖子:

我希望美國人不要再把那種松垮的沙灘服叫“和服”了。這難道不是文化挪用嗎?這些根本不是kimono!今天,我得把這話再說一遍。

這才是和服啊。
此前,她就因為有些不了解日本文化的人士將沙灘服當和服而感到不滿,因此卡戴珊此次更讓她感到失望:
"I was not very pleased by companies using the word kimono to market beach cover-ups and robes. And then Kim Kardashian went to a whole new level by simply using the word as a pun. Her line is not at all inspired by the Japanese kimono, pays no respect."
“有些公司用‘和服’二字來營銷沙灘服,這就已經(jīng)讓我非常不滿了。而卡戴珊這次更讓我生氣,她只是想用單詞里的‘kim’來做她名字的諧音,根本不是想要致敬和服?!?/p>
她還表示:
"Kimonos are an important part of our culture —for me and my family, we have worn it to celebrate engagements and marriages, to funerals. They are handed down from generations. For other Japanese people, it's part of their everyday attire."
“和服是我們文化中非常重要的部分,我和我的家人會穿和服慶祝訂婚和婚禮儀式,或者出席葬禮,這是我們世世代代傳承下來的。還有一些日本人平時也會穿和服。”
"It makes me furious to think that Kim Kardashian's brand would just take the name, try to trademark it, and use it to sell something completely irrelevant."
“想到卡戴珊直接用這個名字來注冊商標,并以此售賣與和服毫不相關(guān)的商品,我就很憤怒?!?/p>
不少日本網(wǎng)友都表示,自己引以為傲的文化歷史符號,現(xiàn)在卻成了卡戴珊的內(nèi)衣商標,無論如何也是說不過去的。
“KimOhNo”也因此在國外社交媒體上成為了一個熱門話題標簽。

@bunkaiwa:我很難過,因為他們所理解的和服與我們?nèi)毡救怂熘耐耆煌?。和服是日本的傳統(tǒng)服飾,我們對它的歷史和文化感到自豪。我認為她選擇Kimono真是無知。

@misakohi :這是我在結(jié)婚時穿的kimono。我希望卡戴珊能設(shè)想一下,如果別人將她在婚禮、舞會或洗禮時的禮服同內(nèi)衣劃等號,她會是什么感受。和服不僅僅是衣服,它還能喚起人們珍貴的回憶和對生活中一些重要的事情的記憶。
后來,可能是迫于輿論壓力,卡戴珊又決定要更改其品牌內(nèi)衣的名字。
In a statement published on Twitter and Instagram, she said "after careful thought and consideration, I will be launching my brand under a new name."
卡戴珊在國外社交媒體表示:“經(jīng)過深思熟慮,我決定重新命名我的品牌?!?/p>
“文化挪用”引發(fā)討論

不知大家是否還記得,去年因為一個美國高中女生穿旗袍,推特上吵翻了。
18歲的美國猶他州高中生凱夏(Keziah Daum)穿了一件紅色的旗袍參加畢業(yè)舞會,她將照片上傳至社交網(wǎng)絡(luò),沒想到卻引發(fā)了軒然大波。

有一些網(wǎng)友說這是“文化挪用”,不過,也有網(wǎng)友認為這未免也太小題大做了。
其實,對于“文化挪用”的爭議一直存在。
在多數(shù)網(wǎng)友批評“文化挪用”的同時,也有人類學家研究認為,并非所有的文化挪用都是消極的。文化借用、文化挪用、文化交流等都是“文化進化”和不同文化融匯的一部分,很多時候人們都是出于崇拜之情才會模仿,并沒有暗含傷害的目的。
對此,你怎么看呢?
留言跟大家分享吧。
編輯:李雪晴
實習生:魏鳳越
來源:CNN 觀察者網(wǎng)等
中國日報雙語新聞

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞