這很難一概而論,因為不同城市、不同大小的商場,其樓層規(guī)劃和品牌分布都會不一樣。
一般來說,在大型購物中心里,"LG電器通常會位于專門的“電器層”或者“家電層”"。
你可以嘗試以下方法找到LG:
1. "查看商場指示牌:" 商場的導(dǎo)覽圖和指示牌會標明各個樓層和區(qū)域的分布,留意是否有“電器”、“家電”、“Electronics”等字樣的樓層指示。
2. "詢問商場工作人員:" 購物中心的客服中心或樓層服務(wù)人員通常很樂意提供樓層信息。
3. "查看商場官方網(wǎng)站或App:" 提前在線查看商場的樓層圖和品牌分布,通常會標注清楚。
"總結(jié)一下:"
LG在商場里一般不在食品層、服裝層等,而是集中在"電器/家電層"。如果你不確定,最直接的方法是查看商場內(nèi)的指示或詢問工作人員。
相關(guān)內(nèi)容:
你有沒有在商場的各個樓層之間迷失過?
現(xiàn)在的商場不僅面積大,樓層也多,更“要命”的是,各個商場對樓層的命名也讓人摸不著頭腦,讓人明明知道自己想去哪,兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)卻怎么都到達不了目的地。
在小紅書上,有不少人吐槽某些商場的樓層命名方式。其中,LG層成為不少網(wǎng)友吐槽的“重災(zāi)區(qū)”,有些網(wǎng)友戲稱它是“老公層”,還有人認為LG是品牌的簡稱。

圖源:小紅書截圖
LG層到底是哪一層?商場為何要給樓層起這樣的名字?
商場樓層命名大賞
商場的樓層命名方式有很多,其中,用“L+數(shù)字”來表示地面以上的樓層,用“B+數(shù)字”表示地下樓層是比較常見的命名方式。長春萬象城、天津萬象城、西安萬象天地和蘭州萬象城的樓層就是這樣命名的。

圖源:一點萬象小程序截圖
國內(nèi)的商場也有用字母F表示樓層的,有些商場采用的是“F+數(shù)字”的形式,但也有的商場的樓層是“數(shù)字+F”。
除了L、F、B這三個常見的字母外,字母G也經(jīng)常用來表示商場的樓層,并且它還能與其他字母“組CP”,比如LG層、GF層和UG層。
在樓層布局較為復(fù)雜的商場里,就可能出現(xiàn)這些樓層。上海iapm商場和上海ITC商場就都設(shè)計了LG1層和LG2層。

圖源:新地尊享小程序截圖
還有的商場,不僅有LG層,還會有G層或GF層。比如南京ifc商場既有LG層,還有G層(商場官網(wǎng)小程序顯示這一層為GF層)。

圖源:南京ifc官網(wǎng)截圖
看到這兒是不是已經(jīng)感覺“眼花繚亂”了,但商場樓層命名可遠遠不止于此,有些商場還出現(xiàn)了M層、UM和BM層。比如廣州的太古匯就使用“M”和“UM”來表示地下樓層。

圖源:廣州太古匯官網(wǎng)截圖
這還不是最燒腦的。香港又一城的樓層設(shè)計更是復(fù)雜,有些網(wǎng)友表示光是看設(shè)計圖就已經(jīng)“暈”了。該商場里面不僅有G層、LG層,還出現(xiàn)了UG層和MTR層。

圖源:香港又一城官網(wǎng)截圖
這些字母和字母組合究竟代表著什么?它們究竟代表著商場的第幾層?
LG層到底在哪兒?
其實,我國的樓層命名方式并非完全“原創(chuàng)”,而是受到了國外樓層命名法的影響,這些看似“亂七八糟”的字母都是英語單詞的縮寫。
讓人感到迷惑的LG層,其實是“l(fā)ower ground”的縮寫,直譯過來就是“低于地面的樓層”。但具體到不同的商場中,它實際代表的樓層也可能不一樣。
比較常見的情況就是LG層真的在地面以下,這時它就是“名副其實”的地下樓層。那么問題來了,在很多人的概念里,“B+數(shù)字”(B是單詞basement的縮寫,意為地下室)代表的也是地下樓層,兩者有什么不一樣呢?
首先從樓層的位置上來說,LG層一般位于地面層的下方和B層的上方。其次,它們的功能也有所不同。通常情況下,很多商場的LG層是地下商業(yè)區(qū),而B層大多被設(shè)計成了停車場。比如上海iapm商場的小程序中,就明確標示了LG1層和LG2層的定位為商業(yè)區(qū),停車場則被設(shè)計在B1層和B2層。

圖源:新地尊享小程序截圖
但是在某些商場中,LG層也能代表地面層。
以成都的天府和悅廣場為例,該廣場結(jié)合當(dāng)?shù)氐牡孛?,結(jié)合“坡地”造景,就打造出了“三首層”的建筑空間,LG層便是其第一首層。

圖源:天府和悅廣場官方公眾號截圖
說完了LG層,我們再來說說同樣帶著字母G的UG層和GF層。
UG層與LG層相對應(yīng),它是“upper ground”的縮寫形式,它代表著高于地面的樓層。它一般只能用來指高于地面的第一層,也就是很多人概念中的二樓。
GF層則相當(dāng)于LG層和UG層之間的“夾心”層。
一個冷知識,在英式英語與美式英語中,“一樓”的表達方式是不同的。
在美式英語中,一樓就是“the first floor”,這與我們大多數(shù)人的理解是一致的。而在英式英語中,“the first floor”指的是建筑的第二層,我們所說的一樓被稱作“the ground floor”,翻譯過來為地面層,這就是GF層和G層的來源。
所以,如果一個商場既有GF層,又有UG層,那么所謂的L1,很有可能是三樓。
說完了“G家族”,我們再來看看樓層中的“M家族”。
有些商場的構(gòu)造比較特殊,在一樓和二樓之間,還會有一個M層,比如上海世貿(mào)廣場就有M層的設(shè)計。

圖源:高德地圖APP截圖
這里的M其實是單詞mezzanine的縮寫,意為夾層,一般來說M層的層高比較矮。
除此之外,M層也可能出現(xiàn)在地下。廣州太古匯的M層和UM層就是地下樓層,這是M則是單詞metro(地鐵)的縮寫。簡單來說,這時M層變成了地鐵層,消費者可以在此層乘坐廣州地鐵一號線和三號線。
UM層則是“upper metro”,即地鐵層的上一層,在廣州太古匯實際上就是負一層。

廣州太古匯M層中的地鐵標識 | 圖源:廣州太古匯官網(wǎng)截圖
即便說清楚了各個字母和字母組合代表了什么,我們還有很大的可能會迷失在商場中。因為各個商場樓層都有自己的“特色”,所以還得具體商場、具體樓層,具體分析。
并且有些商場的層數(shù)與電梯中按鈕顯示的數(shù)字并不統(tǒng)一,看著這類電梯上的按鈕,很多消費者都少不了走錯幾次樓層才能順利到達目的地。

圖源:參考資料
有網(wǎng)友認為就該采用更適合國人的樓層命名方式,比如直接用中文標注,或采用一種更為簡潔的命名方式:地上樓層直接用阿拉伯?dāng)?shù)字標明,地下的樓層直接在數(shù)字前加個負號就好了。

圖源:小紅書評論區(qū)截圖
如果真的在各種英文縮寫樓層間走錯路了,也別太著急,往好處想,就當(dāng)多走幾步路鍛煉身體了。
參考資料:
侃英語:商場里的 B1,B2層,這個“B”指哪個單詞?
央視網(wǎng):徹底迷失在商場的LG層......
天府和悅廣場:天府和悅廣場招商中心亮相
范宏濤. 山地城市大型商業(yè)建筑空間可達性研究. 重慶大學(xué), 2012.
點擊進入
「哎呀我兔商店」
▼
▼
如果你覺得今天的文章還不錯
動動手指,給壹讀君點個在看唄