Okay, let's break down this interesting situation:
1. "The Core Event:" A cover of Vogue magazine (likely a specific edition like Vogue China or one available globally) was altered, usually digitally (using photo editing software like Photoshop, hence the "P成" - edited into), to depict the model(s) on the cover wearing only sleepwear (like pajamas or nightgowns).
2. "The Online Reaction ("網(wǎng)友:這屆動(dòng)手能力太強(qiáng)"):"
"網(wǎng)友" (Wǎngyǒu) means "netizens" or "Internet users."
"這屆動(dòng)手能力太強(qiáng)" (Zhè jiè dòngshǒu nénglì tài qiáng) is a very popular and slightly humorous Chinese internet phrase. Literally, it means "This generation's hands-on ability is too strong." However, it's usually used "ironically" to say that people are incredibly skilled or enthusiastic at doing something specific, often in unexpected ways, or sometimes even excessively. In this context, it's a playful compliment (or perhaps mild criticism, depending on the nuance) acknowledging that the people who edited the cover did a very good job with their photo manipulation skills. It implies a certain level of creativity and technical proficiency.
3. "The Official Response ("官方:???"):"
"官方" (Guānfāng) refers to the official channels or representatives
相關(guān)內(nèi)容:
Vogue雜志最近發(fā)了新封面,找的都是現(xiàn)在最火的女明星。但網(wǎng)友覺(jué)得不夠看,直接用P圖把封面改得七七八八。辛芷蕾穿花襖、楊冪換睡衣、熱巴套西裝,各種風(fēng)格全出來(lái)了。雜志沒(méi)做到的,網(wǎng)友自己動(dòng)手實(shí)現(xiàn)了。
大家用P圖工具把明星照片和不同服裝疊在一起,有的改黑白風(fēng),有的加森林元素,甚至把古裝都整出來(lái)了。辛芷蕾的紅棉襖被改得喜慶,薄荷綠裙子看著清新,連平時(shí)不咋地的動(dòng)作換套衣服也變好看。
Vogue封面本是時(shí)尚標(biāo)桿,現(xiàn)在被網(wǎng)友玩成了表情包。有人覺(jué)得這是對(duì)審美的新探索,也有人擔(dān)心過(guò)度娛樂(lè)化。但網(wǎng)友不care這些,只管把自己想看的風(fēng)格都P一遍。
品牌方現(xiàn)在有點(diǎn)懵,但也有動(dòng)作。像某些品牌之前搞過(guò)用戶設(shè)計(jì)比賽,銷(xiāo)量還行。Vogue可能得想想,是繼續(xù)當(dāng)權(quán)威還是開(kāi)放讓用戶參與。
這事鬧得挺大,但沒(méi)人知道會(huì)怎么收?qǐng)觥>W(wǎng)友該P(yáng)圖還是P圖,明星照常上封面,下次說(shuō)不定又會(huì)被改得更離譜。

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞