Okay, "上報集團(tuán)又一英文資訊產(chǎn)品出爐,這個" is a sentence fragment. It's missing a main verb and an object, so it doesn't form a complete thought. Here are several ways to complete it, depending on the intended meaning:
"Common & Direct Completions:"
1. "上報集團(tuán)又一英文資訊產(chǎn)品出爐,這個很成功。" (The reporting group's another English information product has been launched, and this one is very successful.)
2. "上報集團(tuán)又一英文資訊產(chǎn)品出爐,這個是關(guān)于[某個主題]的。" (The reporting group's another English information product has been launched, and this one is about [a certain topic].)
3. "上報集團(tuán)又一英文資訊產(chǎn)品出爐,這個叫《[產(chǎn)品名稱]》。" (The reporting group's another English information product has been launched, and this one is called "[Product Name]".)
4. "上報集團(tuán)又一英文資訊產(chǎn)品出爐,這個非常重要。" (The reporting group's another English information product has been launched, and this one is very important.)
5. "上報集團(tuán)又一英文資訊產(chǎn)品出爐,這個我們很期待。" (The reporting group's another English information product has been launched, and this one is something we look forward to.)
"More Specific/Contextual Completions:"
6. "上報集團(tuán)又一英文資訊產(chǎn)品出爐,這個旨在[達(dá)到某個目的]。" (The reporting
相關(guān)內(nèi)容:

為記者量身打造的行業(yè)資訊平臺
最快的傳媒要聞、最全面的財經(jīng)輿情、最敏銳的傳媒投資風(fēng)聲、最前沿的媒介變革趨勢,是資訊門戶也是工作平臺,近萬名財經(jīng)記者注冊、二十萬主流財經(jīng)人群實時關(guān)注。
文 | 藍(lán)鯨傳媒 左嘉玉、張子龍
日前藍(lán)鯨獲悉,上海報業(yè)集團(tuán)旗下上海日報推出了融媒體新聞產(chǎn)品“SHINE”,目前“SHINE”網(wǎng)站www.shine.cn已于2017年8月1日開始公測,隨后移動客戶端app也將上線公測。
這是由三個產(chǎn)品構(gòu)成的媒體矩陣:
一個基于PC端面向國際主流受眾的原生信息英文網(wǎng)站shine.cn;一個聚合新聞信息及資訊服務(wù)的移動客戶端SHINE;以及在臉書(Facebook)、推特(Twitter)等主要海外社交媒體平臺上,同步推出品牌帳號。
這個英文原聲+聚合資訊平臺,有點洋氣
從目前測試的shine網(wǎng)站來看,這是一個原生信息+聚合信息的英文資訊平臺。
產(chǎn)品具體分為幾個板塊: News、Biz、Opinion、Feature、Viral、Special、Video。在“SHINE”的主頁上,除了一些重大新聞之外,還有一些關(guān)于上海生活方式的報道。主要內(nèi)容來自于各大通訊社,以及特約撰稿人、特約評論員在內(nèi)的第三方供稿。
除了信息量豐富,這款產(chǎn)品的另一大特色是可圈可點的設(shè)計感。

藍(lán)鯨打開網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)“SHINE”的頁面一改傳統(tǒng)新聞類資訊網(wǎng)站消息龐雜,令人眼花繚亂的局面,以簡潔鮮明的界面風(fēng)格給人直接的視覺感受,從設(shè)計上來說,新網(wǎng)站加大了圖片展示的區(qū)域,尤其是的大圖幾乎占滿整個屏幕,特別具有視覺沖擊。接下來的首頁是根據(jù)時間排序的瀑布流設(shè)計,比較符合現(xiàn)在流行的閱讀習(xí)慣。
相比于傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)媒體的標(biāo)配“英文版”,這個網(wǎng)站滿滿的外文網(wǎng)站既視感,可謂原汁原味,也讓人想到了Buzzfeed、Huffpost等代表性的海外新媒體資訊產(chǎn)品。
此外,新網(wǎng)站增加了兩個特色產(chǎn)品:一個是記者的專屬頁面,點擊文章中的記者頭像可以進(jìn)入該記者所有文章的列表,突出記者個人角色;另一個是專題頁面,一些比較有特色的欄目會做成專題,據(jù)了解,等到后期新網(wǎng)站加入訂閱功能后,這些記者和專題的頁面都是可以訂閱的,也就是做成定制化閱讀的功能。
上海日報官方表示,推出這個新產(chǎn)品目的是“深度融合、整體轉(zhuǎn)型”,打造一個具有上海氣質(zhì)的國際傳播新品牌,具體來看,依托外宣領(lǐng)域內(nèi)容生產(chǎn)、渠道建設(shè)以及人才儲備方面的優(yōu)勢,打破現(xiàn)有紙質(zhì)報紙疊加數(shù)字媒體的格局,通過聚合對外傳播信息、整合多元傳播渠道,全新打造面向國際主流受眾的原生英語信息流。
誰來承包一線城市的英文資訊消費市場?
上海日報新媒體中心一位負(fù)責(zé)人對藍(lán)鯨表示,從去年年底,上海日報就開始醞釀并推進(jìn)“整體轉(zhuǎn)型、深度融合”,而這一變化所帶來的就是一個全新的融媒體產(chǎn)品,它的業(yè)態(tài)必然涵蓋網(wǎng)站、app和社交媒體。當(dāng)談到如何變現(xiàn)時,對方表示盈利點主要分為三部分:
以內(nèi)容制作為基礎(chǔ)的版權(quán)銷售業(yè)務(wù)、以用戶流量變現(xiàn)為基礎(chǔ)的廣告模式、以媒體品牌影響力、公信力變現(xiàn)為依托的營銷服務(wù)模式。而至于具體的變現(xiàn)方式和案例,對方表示,“要看集團(tuán)的決定,不方便回應(yīng)?!?/p>
上海日報官方資料顯示其有效發(fā)行是11萬份,作為一份擁有深厚外企資源的滬上英文大報,可以想見,SHINE的商業(yè)化首先是繼續(xù)深耕服務(wù)于上海多如牛毛的外企,以及大量進(jìn)入中國市場的海外潮流文化品牌,即便不考慮出海與否如何拓展海外市場,似乎前兩者已經(jīng)“夠吃”。
上海長期是在華常住外國人數(shù)量最多的城市,據(jù)上海市出入境管理局公開數(shù)據(jù)顯示,2011年,在滬外國常住人口突破16萬,2013年超過17萬,2014年有所減少,接近17萬人,2015年到目前仍然保持在這個水平。而據(jù)澎湃新聞報道,近幾年來滬的外籍流動人口均超過600萬以上。
上海也始終是跨國公司地區(qū)總部數(shù)量最多的內(nèi)地城市,更值得注意的是,大量海外獨立潮牌和生活方式品牌正在加速涌入這個城市;從這兩個角度看,上海為代表的一線城市,存在相當(dāng)客觀的英文讀者群體和客戶群。

從供給端看,上海北京等一線城市的英文資訊平臺似乎并沒有那么豐富,以上海為例,當(dāng)?shù)爻霭姘l(fā)行的英文刊物和媒體包括并不限于Timeout Shanghai、Cityweekly Shanghai等,也包括一些雙語資訊平臺,但擁有新聞采編資質(zhì)的機(jī)構(gòu),只有上海日報、上海學(xué)生英文星報、東方網(wǎng)等少數(shù)幾家,在這其中,上海日報在新媒體方面的探索一直相對出色:
公開資料顯示,創(chuàng)刊于1999年10月的《上海日報》是中國第一份地方性英文日報,讀者主要是在華生活的外籍人士、在外企工作的國內(nèi)精英、和以百萬計的入境游客。與中國日報相比,其定位主要是服務(wù)于上海和長三角地區(qū)的讀者,自2005年起該報的發(fā)行已擴(kuò)展到整個長三角地區(qū),在這一經(jīng)濟(jì)文化發(fā)達(dá)的地區(qū),一直是最具影響力的外文媒體,從版面來看,該報目前周六刊,四開48版(這個規(guī)模曾長期超過《中國日報》)。
不僅在外國人聚集的上海是首屈一指的主流英文大報,上海日報在海外也有相當(dāng)?shù)挠绊懥Γ簱?jù)不完全統(tǒng)計,上海日報每年被境外主流媒體轉(zhuǎn)載1.3萬條以上,世界最大移動電子媒體亞馬遜的Kindle提供的21份全球重要報紙中,《上海日報》是惟一入列的中國報紙。
近年來,紙媒廣告接連下滑已是不爭的事實,各家黨媒報刊都在在進(jìn)行多元化經(jīng)營、下沉發(fā)行渠道,上海日報目前的發(fā)行渠道除了傳統(tǒng)的領(lǐng)事館、外國商會、書報亭、機(jī)場等,也早已與星巴克咖啡等高頻次消費場景合作,并覆蓋“所有星級酒店”。
而據(jù)藍(lán)鯨觀察,今年來上海日報充分利用自身的政府和企業(yè)界資源,組織了一批特色線下活動,并持續(xù)推出細(xì)分行業(yè)的榜單,顯示出獨特的多元化經(jīng)營理念。
Shine和SixthTone,上海報業(yè)的兩枚英文棋
同樣是全英文內(nèi)容,主打國際化視角,Shine的推出也讓人想到了上報集團(tuán)的另一個產(chǎn)品“SixthTone”(中文名第六聲,又名“六筒”),這款由澎湃新聞于2015年推出的英文新聞平臺,推出時自我介紹稱“通過呈現(xiàn)新鮮熱門話題,深入得進(jìn)行信息挖掘......從那些讀者最密切參與的視角覆蓋問題,突出當(dāng)今中國的細(xì)微差別和復(fù)雜性?!?/p>
具體來看,Sixth Tone主要包括幾大板塊,Rising Tones:是對來自中國各地的問題和事件及時報告。吸取了政府指令在網(wǎng)上辯論深處的高度內(nèi)容;Deep Tones:深入聚焦這個時代的中國故事;Broad Tones:以專家和評論家的獨特視角進(jìn)行事件剖析。

在第六聲的測試版頁面首頁,占據(jù)位置的是“面對家暴威脅,覺醒吧”,這篇文章反響較好,今年3月1日,中國第一部反對家庭暴力的法律獲得通過。
某位熟悉兩塊的媒體人士告訴藍(lán)鯨,集團(tuán)在兩個產(chǎn)品上的定位略有不同,sixth tone每天的更新量不多,短新聞幾條、深度報道幾條、專欄這樣,主要以深刻和深入為主,還是幫助外國人了解中國。相比之下SHINE調(diào)性則更偏向于輕松愉快,除了新聞外,有一些吃喝玩樂的本地資訊,把上海的風(fēng)土人情傳遞給世界。
「 精彩回顧 」
專為記者打造的平臺
行業(yè)資訊 | 傳媒大咖 | 傳媒動態(tài)

微信勾搭小助理:lanjingzhuli商務(wù)合作:
上海:13262550281
北京:18515503093

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞