哈哈,這個(gè)現(xiàn)象確實(shí)很有趣!很多國(guó)際品牌為了進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),會(huì)精心挑選或設(shè)計(jì)一個(gè)聽(tīng)起來(lái)非?!案叽笊稀钡闹形拿?,與品牌本身的英文名或原始含義形成巨大反差。以下列舉一些例子,看看是不是“土得掉渣”:
1. "KFC (肯德基)"
"原名含義:" 最初是“Kentucky Fried Chicken”,意為“肯塔基炸雞”。聽(tīng)起來(lái)很普通,就是一個(gè)地名加一個(gè)食品描述。
"中文名:" 肯德基。聽(tīng)起來(lái)像個(gè)有歷史、有底蘊(yùn)的本土品牌名,甚至有點(diǎn)像古代的官職或機(jī)構(gòu)名。
2. "M&M's (吉百利)"
"原名含義:" “M&M's”是“Mars & Murrie”的縮寫(xiě),兩位創(chuàng)始人名字的首字母縮合。非常直白,就是兩個(gè)人名字的組合。
"中文名:" 吉百利。聽(tīng)起來(lái)像是某個(gè)吉祥的、有財(cái)力的家族名字,非常吉利。
3. "Dove (多芬)"
"原名含義:" Dove 意為“鴿子”。鴿子象征和平、純潔,但本身作為品牌名比較簡(jiǎn)單。
"中文名:" 多芬。聽(tīng)起來(lái)像是“多芬尼”,有點(diǎn)像歐洲貴族或地名的感覺(jué),暗示高貴和優(yōu)雅。
4.
相關(guān)內(nèi)容:
今天辦信用卡時(shí),才發(fā)現(xiàn)“匯豐銀行”這么高大上的名字的英文是「The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited」,直譯過(guò)來(lái)就是“香港和上海聯(lián)合銀行”。然后又路過(guò)了美食街,發(fā)現(xiàn)“賽百味”的英文名是Subway(地鐵)。無(wú)比佩服這些翻譯品牌名稱的大神,化腐朽為神奇!
有些原意其實(shí)很土味很庸俗的名字,經(jīng)過(guò)譯者的搶救,立馬被包裝成高大上的品牌,今天我們就來(lái)盤(pán)點(diǎn)一下這些土味品牌名及其中文譯名的前世今生。
01、寶馬(BMW)
何謂寶馬,乃是“行天莫如龍,行地莫如馬。馬者,甲兵之本,國(guó)之大用”。古有寶馬,英雄縱馬成就天下功名偉業(yè)。今亦有寶馬,豪華汽車有錢人士標(biāo)配。

我們?cè)賮?lái)看看德文名BMW=Bayerische Motoren Werke AG。Bayerische=巴伐利亞的,Motoren=發(fā)動(dòng)機(jī),Werke=工廠,AG=股份公司,連起來(lái)就是:巴伐利亞發(fā)動(dòng)機(jī)工廠股份公司???
02、施華蔻( Schwarzkopf)
施,旖施,柔順搖曳之貌?!魋ch
華,華麗,光彩美麗?!鬭r
蔻,豆蔻年華?!鬹o
將英文名字音譯過(guò)來(lái),每個(gè)字又都有其特殊含義。

而它原本的名字, Schwarzkopf。Schwarz,黑色的。Kopf,頭、腦袋。合起來(lái)就是黑色的頭,簡(jiǎn)稱黑頭。請(qǐng)問(wèn),你想買一瓶黑頭洗發(fā)水嗎?
03、宜家(IKEA)
“桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。
之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子于歸,宜其家人?!?/p>
這位女子盛裝出嫁,定使家庭和順美滿,夫妻白頭到老。如此家庭生活,豈不令人向往?宜家宜家,宜其室家。

而IKEA,全名是Ingvar Kamprad(創(chuàng)始人名), Elmtaryd(他長(zhǎng)大的農(nóng)場(chǎng)名), and Agunnaryd(他長(zhǎng)大的村子名)。所以說(shuō)宜家的全名就是: 阿根納瑞村的愛(ài)爾姆特瑞農(nóng)莊的英格瓦·坎普拉。畫(huà)風(fēng)類似于“鐵嶺·龍泉山莊·尼古拉斯·趙四”。
04、露華濃(REVLON)
稍懂唐詩(shī)的人看到“露華濃”三個(gè)字,都會(huì)想起李白贊美楊貴妃的唐詩(shī):
云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。
若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。
啊,光是聽(tīng)名字就忍不住要剁手呀!

其實(shí) Revlon 一詞來(lái)自三位創(chuàng)始人,Charles Revson、Joseph Revson兄弟名字中“Revson”和 Charles Lachman 中的“L”。也就是美國(guó)的三個(gè)摳腳大漢。
驚喜不驚喜,刺激不刺激?
05、立邦(Nippon)
舉世共翹首,卓立此新邦?!傲睢倍肿x起來(lái)很鏗鏘激昂,寫(xiě)起來(lái)又簡(jiǎn)潔大方,還給這款油漆賦予了安全感。立邦漆,深受中國(guó)消費(fèi)者的喜愛(ài)。

Nippon 的原義其實(shí)是大日本。Nippon paint 如果譯成
“大日本油漆”,估計(jì)就會(huì)被憤青們趕出中國(guó)了。
06、海飛絲(Head & Shoulders)

“海飛絲”三個(gè)字似乎天生適合做洗發(fā)水品牌,在海邊看到秀發(fā)飛揚(yáng)的美女,讓人心潮澎湃。
然后我們?cè)賮?lái)看看英文原名,“head & shouleders”,直接翻譯過(guò)來(lái)就是“頭和肩膀”。這是什么鬼,聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)詭異驚悚。
07、Coco cola

早在1927年,Coca Cola公司就在上海和天津建立了裝瓶廠,當(dāng)時(shí)的中文名還叫生硬拗口的“蝌蚪啃蠟”(畫(huà)面感:一群小蝌蚪在狂啃蠟燭)。由于名字太惡心,沒(méi)有幾個(gè)人敢去買這款可樂(lè)。
1930年,Coca Cola公司在英國(guó)登報(bào),以350英鎊獎(jiǎng)金征集中文譯名,旅英學(xué)者蔣彝的“可口可樂(lè)”被評(píng)委一眼看中,這個(gè)信達(dá)雅的翻譯讓可口可樂(lè)隨即在中國(guó)市場(chǎng)熱銷。
08、花旗銀行(Citibank)

花旗最初在上海外灘附近開(kāi)設(shè)分行時(shí),門口總是插著很多美國(guó)國(guó)旗,上海人覺(jué)得讀“citibank”英語(yǔ)太別扭,但大家都知道Citibank是一家美國(guó)的銀行,美國(guó)國(guó)旗又好像一塊藍(lán)紅相間的碎花布,久而久之,上海人就干脆把Citibank叫成“花旗銀行”,之后該中文名稱被Citibank接受并一直沿用至今。
09、必應(yīng)(Bing)
Bing的原意是材料堆。
我用谷歌搜一下。
我用百度搜一下。
我用搜狗搜一下。
那我用材料堆搜一下吧。
有沒(méi)有很奇怪?
好在,Bing有必應(yīng)這個(gè)翻譯過(guò)來(lái)的中文名。必應(yīng)必應(yīng),有求必應(yīng),大家用必應(yīng)搜索就可以找到任何你想知道的東西。
10、強(qiáng)生(Johnson & Johnson)
用一個(gè)人名也就算了,用兩個(gè)人名也還湊合??墒沁@家,竟然將兩個(gè)一樣的人名用and連接就算品牌名了。Johnson & Johnson,實(shí)在是無(wú)力吐槽了。
所以特別佩服強(qiáng)生這個(gè)翻譯。Johnson加Johnson,兩個(gè)Johnson可不就是強(qiáng)嗎。Johnson是賣什么的?——醫(yī)療和個(gè)人護(hù)理產(chǎn)品呀。這些產(chǎn)品是干什么的?——呵護(hù)我們的生命呀。相加起來(lái),可不就是強(qiáng)生嗎?更妙的是,強(qiáng)既可以表示有兩個(gè)Johnson,也可以當(dāng)做動(dòng)詞,強(qiáng)壯身體,加強(qiáng)生命的活力。
11、家樂(lè)福(Carrefour)
第一次看到“家樂(lè)福超市”,我還以為是中國(guó)人開(kāi)的超市。因?yàn)檫@個(gè)名字實(shí)在太接地氣了,中國(guó)人最大的心愿就是“家人快樂(lè),家庭幸?!?。
后來(lái)網(wǎng)友抵制家樂(lè)福超市,才知道是法國(guó)人開(kāi)的。在法語(yǔ)里,Carrefour的意義是十字路口。如果當(dāng)初直接叫“十字路口超市”,估計(jì)沒(méi)多少中國(guó)人會(huì)進(jìn)去逛。
12、沃爾沃(volvo)
沃爾沃這個(gè)中文名兒本來(lái)就夠逗的,洋氣當(dāng)中還透著一絲俏皮,而且一不留神放飛的思緒可能還會(huì)流竄到點(diǎn)心鋪,畢竟有一種北方小吃叫“艾窩窩”…
然而,當(dāng)你知道原文意思之后就覺(jué)得更逗了。原文:(拉丁語(yǔ))volvo = (英語(yǔ))roll。
直接翻譯:滾!不過(guò),英文(派生自拉丁語(yǔ))當(dāng)中roll,除了“滾”,也有“(車輛)開(kāi)動(dòng)”的意思…+所以,可以可以認(rèn)為“沃爾沃”的直譯是“踩油門吧”。
13、奧特萊斯(Outlets)
Outlets英文原意工廠直營(yíng)店。就好像你開(kāi)了一家超市,取名叫“超市”。
而“奧特萊斯”就很高大上了,聽(tīng)起來(lái)像“奧林匹斯”,不明覺(jué)厲。
14、舒膚佳(Safeguard)
從發(fā)音來(lái)看,「舒膚佳」聽(tīng)上去很像“Safeguard”。從含義上來(lái)看,給消費(fèi)者傳達(dá)了“用完肌膚舒適上佳”的預(yù)期,和產(chǎn)品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
Safeguard如果直譯的話是“安全衛(wèi)士”,聽(tīng)起來(lái)像電腦殺毒軟件,比“舒膚佳”來(lái)說(shuō)差遠(yuǎn)了。
15、賓利(Bentley)

在所有豪車品牌里,我認(rèn)為“賓利”最好聽(tīng)最好記也最有內(nèi)涵。豪車經(jīng)常用來(lái)接送和招待貴賓,要提供有會(huì)談、宴引和辦公等各種便利。
而B(niǎo)entley是創(chuàng)始人的名字,來(lái)源于古英語(yǔ),含義是“小糠草+樹(shù)林,開(kāi)墾地”,聽(tīng)起來(lái)像是開(kāi)墾荒地的挖掘機(jī)…
16、路虎(Land Rover)
“路虎”是馬路上的一頭老虎,塊頭大、速度快、適應(yīng)性強(qiáng)、威風(fēng)凜凜,概括了SUV的所有優(yōu)點(diǎn)。這個(gè)名字實(shí)在是妙極了。
land直譯土地,大地,Rover深究其含義,其實(shí)它來(lái)源于中世紀(jì)英語(yǔ),含義是“海盜,強(qiáng)盜”(pirate,robber),合在一起:土匪???
17、必勝客(Pizza Hut)
“必勝客”像是一個(gè)充滿信心與激情的少年,瘋狂地享受美食,快樂(lè)地汲取能量。這和他們家的品牌屬性差不多。
而英文Pizza是披薩,Hut的意思是簡(jiǎn)陋的棚子,合起來(lái)就是賣披薩的棚屋。聽(tīng)起來(lái)像是城中村的巷子里用地溝油的燒烤店,想想就作嘔……
18、浪琴(Longines)
“浪琴”,取意時(shí)空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時(shí)間就像記錄那潮起潮落的琴聲。在手表品牌里,這個(gè)名字算是最文雅最好聽(tīng)的了。
Longines源于瑞士語(yǔ),就是工廠所在地的地名,這就好比“清華大學(xué)”改叫“五道口男子職業(yè)技術(shù)學(xué)校”。

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞