哈哈,這個冷知識很有趣!很多我們習(xí)以為常的洋品牌名字,當(dāng)初可不是這么回事。它們往往承載著創(chuàng)始人的理想、地名、產(chǎn)品特性,甚至是一些意想不到的含義。以下是一些例子:
1. "可口可樂 (Coca-Cola)"
"最初含義:" "Taste the Feeling"(品味愉悅/感受)。
"實(shí)際情況:" 這個名字是創(chuàng)始人約翰·彭伯頓(John Pemberton)為了強(qiáng)調(diào)其提神醒腦、帶來愉悅感受的特性而起的。名字中的 "Coca" 指含有可卡因(當(dāng)時合法)的可可葉和可樂果,"Cola" 指可樂果。后來為法律和道德原因去除了可卡因,但名字保留了下來。它并非直接翻譯或描述某種感覺。
2. "百事可樂 (Pepsi-Cola)"
"最初含義:" " Delicious and Refreshing"(美味又提神)。
"實(shí)際情況:" 創(chuàng)始人 Caleb Bradham 希望他的飲料能帶來快樂(Pepsi 來自 "dyspepsia",意為消化不良,他希望飲料能改善這種狀況)和清爽感。所以 "Pepsi" 最初并非直接指“快樂”,而是與改善消化、帶來愉悅體驗(yàn)相關(guān)。
3. "麥當(dāng)勞 (McDonald's)"
"最初
相關(guān)內(nèi)容:

10月25日,麥當(dāng)勞發(fā)布官方微博稱中國公司改名金拱門(中國)有限公司。同時表示,改名只是營業(yè)執(zhí)照層面,餐廳名稱還是“麥當(dāng)勞”。
根據(jù)天眼查顯示,更名是在10月12日完成的。今年8月,麥當(dāng)勞與中信旗下幾家公司達(dá)成戰(zhàn)略合作,將來20年中國內(nèi)地和香港的麥當(dāng)勞餐廳將與美資無關(guān)。8月24日,投資者名稱由麥當(dāng)勞中國管理有限公司更名為金拱門中國管理有限公司,改名或因以示區(qū)別。
盡管網(wǎng)友們“去金拱門吃薯?xiàng)l”的擔(dān)心沒有成真,但這并不能阻擋洋品牌的中文名再次成為熱議話題。國外品牌起名常常遵循著一些規(guī)律:
從功能出發(fā)是一種常見的命名方式。洗發(fā)水品牌“海飛絲”,其英文名是“Head&Shoulders”(頭和肩),因?yàn)樗鞔蛉コ^屑,而這也是它區(qū)別于同類產(chǎn)品的特性與賣點(diǎn)?!昂ow絲”的譯名雖然沒有音似其英文名,但同樣表達(dá)了“飄逸的長發(fā)”的產(chǎn)品特性。
而人名縮寫是另一種常見的思路。“惠普”的英文名是“HP”,是其創(chuàng)始人Hewlett和Packard姓名的縮寫,中文的譯名“惠普”既暗合了“HP”,又將公司“將技術(shù)惠及全世界每個人”的愿景,或者說宣傳策略,通過名字表達(dá)出來。
有的時候,雖然品牌名稱也是縮寫,但是原意卻不局限于人名。“宜家”是瑞典家居品牌,它的中文譯名既與其瑞典名“IKEA”的讀音有相似之處,又體現(xiàn)了這是一個家居品牌。具體來看,IKEA中的縮寫“I”和“K”來自創(chuàng)始人Ingvar Kamprad,“E”來自他長大的農(nóng)場 Elmtaryd,而“A”來自于農(nóng)場所在的瑞典南部教區(qū)Agunnaryd。

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞